<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話の学習支援サイト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.thecircuitside.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.thecircuitside.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.thecircuitside.com,2011-12-13://2</id>
    <updated>2012-02-02T02:22:53Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語の基礎を身につける</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.thecircuitside.com/2012/02/post-4.html" />
    <id>tag:www.thecircuitside.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-02-02T02:21:42Z</published>
    <updated>2012-02-02T02:22:53Z</updated>

    <summary>その中のリーディングスキル。つまり読むための能力。これはとにかく文章を読むことが...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.thecircuitside.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="319" alt="a0001_013089.jpg" src="http://www.thecircuitside.com/a0001_013089.jpg" width="481" />その中のリーディングスキル。<br />つまり読むための能力。<br />これはとにかく文章を読むことが大切。<br />読書好きの人が<br />自然と読解力を身につけているのは<br />そういうところから。</p>
<p>基本として<br />より効果的にリーディングスキルを<br />向上させるために<br />精読と多読を使い分けることを<br />おすすめしたい。</p>
<p>精読というのは<br />完全に理解するために<br />わからない言葉や単語がでてきたら<br />都度調べたり<br />確実に読んでいくという方法。</p>
<p>対して多読は<br />細かいところで止めずに<br />短い時間で大量の文章を<br />読むことを目的とする方法。<br />全体的な意味を<br />ざっくばらんにわかることが<br />できればOKとする。</p>
<p>日本語でも本を読むときは<br />基本、多読のスタイル。<br />二度目は結構じっくり読むとしても<br />はじめはけっこうババッと読んでしまうことが<br />多いかとおもう。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">お役立ち英会話口コミサイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の必須なスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.thecircuitside.com/2012/01/post-3.html" />
    <id>tag:www.thecircuitside.com,2012://2.5</id>

    <published>2012-01-31T02:43:04Z</published>
    <updated>2012-01-31T02:43:50Z</updated>

    <summary> 話す力はもとい読み書きも欠かせない。As to making a bolt o...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.thecircuitside.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003053.jpg" src="http://www.thecircuitside.com/a1180_003053.jpg" width="481" /></p>
<p>話す力はもとい読み書きも欠かせない。<br />As to making a bolt of it upstairs there was the same objection; and to allow ourselves to be chased all over the empty house by this maniac would have been mere folly. There was no advantage in locking ourselves up anywhere upstairs where the original doors and locks were much lighter. No, true safety was in absolute stillness and silence, so that even his rage should be brought to doubt at last and die expended, or choke him before it died; I didn't care which.</p>
<p><br />訳文<br />そのボルトを作ることに関して、階上に、同じ反対がありました;<br />また、私たち自身がこの狂人によって空の家の至る所で追われることを可能にすることは、単なる愚行だったでしょう。<br />オリジナルのドアおよびロックが多くのライターだった場合、私たち自身をどんな場所でも階上に閉じ込める際に、利点はありませんでした。<br />いいえ、真実の安全性は絶対的な静止および静寂にありました、その結果、彼の激怒さえ、ついに疑うようにしむけられるべきです、そして消費されたさい、あるいはそれが死んだ前に、彼を阻む;<br />私はどれを注意しませんでした。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.thecircuitside.com/2012/01/post-2.html" />
    <id>tag:www.thecircuitside.com,2012://2.4</id>

    <published>2012-01-17T02:55:39Z</published>
    <updated>2012-01-17T03:13:20Z</updated>

    <summary>その為の英文読解。&quot;You thought I wouldn&apos;t give it...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.thecircuitside.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003001.jpg" src="http://www.thecircuitside.com/a1180_003001.jpg" width="481" />その為の英文読解。<br />"You thought I wouldn't give it to you. Amigo, I wanted nothing so much as to give it to you. And now, perhaps - you will take it."</p>
<p>"Not without the woman," I said sombrely.</p>
<p>"Take it," she said. "I haven't the courage to deliver myself up to Therese. No. Not even for your sake. Don't you think I have been miserable enough yet?"</p>
<p>I snatched the arrow out of her hand then and ridiculously pressed it to my breast; but as I opened my lips she who knew what was struggling for utterance in my heart cried in a ringing tone:</p>
<p>こちらの<a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-7.html">英会話の情報サイト</a>もオススメです。</p>
<p>訳文<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「私はあなたにそれを与えないだろうと思いました。<br />友人と私は、あなたにそれを与えさえするものは何もほしくありませんでした。<br />また今、恐らく - それをとるでしょう。」<br />私は「とと薄暗く(なしで、女性」)言いませんでした。<br />「それをとってください」と彼女は言いました。<br />「私は、テレーゼまで自分を運ぶために勇気を持っていません。<br />番号<br />ない、あなたのためにさえ。<br />私は十分に、まだ悲惨だったと思いませんか。」</p>
<p>英語で名言― </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">It is not what we get. But who we become, what we contribute that gives meaning to our lives.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Anthony Robbins</font></p>
<p>人生に意味を与えるものとは、私たちが得るものではなく、どんな人物になるか、何に貢献するか、なのです。</p>
<p>アンソニー・ロビンズ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強として英文を読む。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.thecircuitside.com/2012/01/post-1.html" />
    <id>tag:www.thecircuitside.com,2012://2.3</id>

    <published>2012-01-04T02:31:42Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:34:11Z</updated>

    <summary>英文はこちらです。The two men understood nothing,...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.thecircuitside.com/">
        <![CDATA[<p>英文はこちらです。<br />The two men understood nothing, cared for nothing but for the passage of days that separated them from the steamer's return. Their predecessor had left some torn books. They took up these wrecks of novels, and, as they had never read anything of the kind before, they were surprised and amused. Then during long days there were interminable and silly discussions about plots and personages. In the centre of Africa they made acquaintance of Richelieu and of d'Artagnan, of Hawk's Eye and of Father Goriot, and of many other people.</p>
<p><br />以下、訳文―。<br />2人は何も理解しませんでした、汽船のリターンからそれらを分けた日の通行がなかったならば無料で注意しました。<br />それらの前任者はいくつかの裂かれた本を残しました。<br />それらは、小説のこれらの破壊を取り上げました、また、以前に種類の何も読んでいなかったように、それらは驚き面白がりました。<br />長い日に、その後、プロットと要人に関する永久でばかげた議論がありました。<br />アフリカの中心に、それらは、ホークの目および父親ゴリオで、リシュリュー、およびd'Artagnanの知人を作りました、そして他の多くの人々の。<br /><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a0790_000754.jpg" src="http://www.thecircuitside.com/a0790_000754.jpg" width="481" /></p>]]>
        <![CDATA[<p>・・今日の英語名言・・ </p>
<p><font color="#800000"><font face="Times New Roman, serif">Other men are lenses through which we read our own minds.</font></font></p>
<p><font color="#800000"><font face="Times New Roman, serif">Ralph Waldo Emerson</font></font></p>
<p><font color="#800000">他人とは、自分自身の心を読み取ることのできるレンズである。</font></p>
<p><font color="#800000">ラルフ・ウォルドー・エマーソン</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ができるようになりたい目的って？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.thecircuitside.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.thecircuitside.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-13T07:27:54Z</published>
    <updated>2011-12-13T07:30:47Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話を学ぶと言っても様々な要素があり聴く、話す、読む、書くといっ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.thecircuitside.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0001_011504.jpg" src="http://www.thecircuitside.com/pagedesign/a0001_011504.jpg" width="481" height="319" />英会話を学ぶと言っても様々な要素があり<br />聴く、話す、読む、書く<br />といったスキルに別れる。</p>
<p>この４つを完璧にしようと思ったら<br />とてつもないほどの時間と<br />その労力を要する。</p>
<p>現実的に言うのであれば<br />自分が必要なところを<br />重点的に学んだほうが<br />非常に効率的だといえる。</p>
<p>例えば、ビジネスにおいて<br />メールのやりとりさえできれば・・・<br />というのであれば語彙力と文法力。<br />そしてライティングのスキルがあればとりあえずは問題ないですよね。<br /></p>
<p>会話などのコミュニケーション力が<br />必要ということであれば<br />日常会話だったりスラングだったりを<br />覚えるよりもその分野の言葉を多く知ることに<br />重きを置いた方が良かったりしますよね。</p>
<p>といった具合に英会話を学びたい目的によって<br />その学習方法も異なってきます。<br />そして、どれかに精通することができれば<br />他の分野においても<br />何も知らなかったときに比べ<br />格段に吸収しやすい頭になっている。</p>
<p>最終目標はどの項目もしっかりとできる様になること。<br />その為に自分に今何が必要なのか<br />ということを明確にすることが大切なのではないでしょうかね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

